MC20133443 AU-DELÀ DE LEXIL : POÈMES HONG KONGAIS DE ZHENG DANYI (1999-2004)
- Donnez votre avis
Résumé
Zheng Danyi (1963) est largement reconnu comme l’un des plus grands poètes de la génération dite de Tiananmen quoique son nom le soit moins que certains de ses pairs, figures incontournables de la « Poésie obscure » (Menglongshi) tels que Bei Dao et Gu Cheng. Ce fait est peut-être lié à ce que Michael Martin Day appelle « la poésie chinoise du deuxième monde » de l’ « avant-garde du Sichuan », qui s’est développée en marge du centre littéraire de Beijing2. Zheng Danyi fit un bref et traumatique séjour à Pékin à la fin des années quatre-vingt-dix, puis il se déplaça en 1999 à Hong Kong où il réside depuis3. Il est difficile d’affirmer, comme pour un très grand nombre d’écrivains en exil dont la vie et le travail ont été conditionnés par les tragiques événements de Tiananmen en 1989, si cet état d’exilé est mu par des forces extérieures ou contraintes. Ce choix de Zheng Danyi pour Hong Kong comme destination rend son expérience d’exilé d’autant plus ambigüe que l’ancienne colonie britannique a été rétrocédée à la Chine en 1997. Curieusement, Hong Kong a réuni toutes les conditions culturelles pour aider Zheng Danyi à devenir l’une des personnalités essentielles de la poésie contemporaine chinoise. Le bilinguisme culturel de Hong Kong n’y est pas étranger. Un petit nombre de poètes expatriés, très actifs et écrivant en anglais, ont pour la première fois « découvert » les oeuvres de Zheng Danyi à travers des traductions et lui permirent de les déclamer devant un public à la fois enthousiaste et averti. Les traductions anglaises lui permirent d’atteindre un lectorat international grâce à la publication d’une édition bilingue de ses oeuvres composées entre 1984 et 1997 : Wings of Summer4. L’ouvrage connut un franc succès grâce à des publications internationales (World Literature Today, Manoa, Poetry in Translation) et donna lieu à des lectures à travers des festivals dans le monde entier où le poète put se produire.